{"id":4782,"date":"2023-11-08T06:00:00","date_gmt":"2023-11-08T06:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/openworldvc.com\/?p=4782"},"modified":"2023-11-08T12:38:06","modified_gmt":"2023-11-08T12:38:06","slug":"s2-ep11-differences-between-eu-and-latam-spanish-in-video-games","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/openworldvc.com\/2023\/11\/08\/s2-ep11-differences-between-eu-and-latam-spanish-in-video-games\/","title":{"rendered":"S2 EP11 &#8211; Differences between EU and LATAM Spanish in Video Games"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-color\" style=\"color:#be79b3\">Watch the episode on YouTube<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed aligncenter is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe title=\"Differences between EU and LATAM Spanish | Open World S2 EP11\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/qWUb9ntVWlY?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-color\" style=\"color:#be79b3\">Episode Transcription<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed alignright is-type-rich is-provider-spotify wp-block-embed-spotify wp-embed-aspect-21-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe title=\"Spotify Embed: S2 EP11: Differences between EU and LATAM Spanish in Video Games\" style=\"border-radius: 12px\" width=\"100%\" height=\"152\" frameborder=\"0\" allowfullscreen allow=\"autoplay; clipboard-write; encrypted-media; fullscreen; picture-in-picture\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/open.spotify.com\/embed\/episode\/1f8mni94ZkcgbgLddyUhhZ?si=8739b3db118c4a29&#038;utm_source=oembed\"><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Hi, everyone, and welcome to a new episode of Open World. My name is Melisa, I&#8217;m here with Lara and Ale.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Hi!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> Hi!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> And today we&#8217;re going to talk about different Spanish variants. So we told you guys that our first language is Spanish. But the challenging thing about Spanish is that it\u2019s the official language of 21 countries. So it definitely, like\u2026 it raises some questions about which Spanish should you translate your video game, in particular, of course, if it&#8217;s, like, European Spanish or\u2026 There&#8217;s something that we know of like Latin American Spanish, which is not, you know\u2026 How would you guys describe the Latin American Spanish?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> One size fits many?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yeah, one size that tries to fit all of them.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Exactly.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> But, yeah, it sounds weird, it doesn&#8217;t sound natural, but it&#8217;s something that we are exposed on a very young age. From TV shows, from series, from movies and everything that you&#8217;re consuming that is media, you hear this neutral Latin American Spanish that doesn&#8217;t actually represent any dialect or any country in particular.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Exactly. So it&#8217;s like it&#8217;s not spoken in any country, but it&#8217;s more like it was designed so that everyone can understand it. So you take out all of the like, regionalisms, idioms and&#8230;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> Yeah, you&#8217;re not gonna hear how you speak, but you&#8217;re gonna understand the same thing that a person from Colombia, Uruguay, or Venezuela understands.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Exactly, yeah. And sometimes it is\u2026 they call it the Mexican Spanish and it is not even Mexican Spanish, because not even Mexicans speak like that. It&#8217;s just like they try to make it the most&#8230; understandable for all the countries in Latin America, and it still sometimes sounds weird for us.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Yeah, especially as, like, adults, I think now we can understand it. But when we were kids, I mean, like you said, all our cartoons are dubbed in like this neutral kind of Spanish. I don&#8217;t know about you guys, like, if you used this when you were kids, like, playing using neutral Spanish or if you heard like kids speaking this way.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Oh, my God, yeah. I mean, every time you find yourself with a little kid, you probably might hear them speak in this neutral Spanish, and it&#8217;s just like, oh, my God, why are you talking like that?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> Why are you talking like that? It&#8217;s neutral.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> It&#8217;s so neutral and it sounds so weird. Maybe when it&#8217;s coming from like a movie or a video game or something, it doesn&#8217;t sound that weird. But when it comes from another human&#8217;s mouth, it\u2019s like, \u201cWhy are you talking like that?\u201d<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> Right, because it&#8217;s not your own.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> No, it&#8217;s not your own. Yeah.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> In Spain, movies, video games, they sound like they do. So that&#8217;s the main difference. I mean, it&#8217;s one for everyone, but that&#8217;s for them. It happened to me that I was talking to a colleague from Spain, from Madrid, and she told me that it&#8217;s very, very important for them.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> I think it is something, it&#8217;s even stated by law, they have to have all the media voiceover and subtitled and everything. So it&#8217;s just like, it is something that&#8217;s very important for them, and we have been consuming their content because of the lack of this Latin American neutral Spanish, right? And both of them sound weird for us, but one of them gets closer to what we understand now.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Definitely. I think that the difference between like European and Latin American is really big. They should definitely be considered like two different languages when you&#8217;re translating.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> I mean, you can understand each other. Like sometimes maybe, when you, as a Spanish speaker, you might understand something from Portuguese or Italian too, because we share some similarities with the languages, but yeah, it&#8217;s just completely different languages.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Yeah, and in the case of video games, I mean, we always talk about that immersive experience that you get, especially when you&#8217;re playing a game and it&#8217;s spoken in your language. Have you guys played any games that were translated into Latin American Spanish?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Luckily, yes.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Or European Spanish?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yes. But the thing is, sometimes you don&#8217;t get the voiceovers in Latin American Spanish.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> Yeah, just the text.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Just the text. Which I don&#8217;t like, to be honest with you, because the voiceovers sometimes are weird.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> I prefer the voiceovers in English if it&#8217;s not done properly, myself.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Otherwise, it&#8217;s just some weird&#8230; because if they try to do like a voiceover using neutral Spanish, and sometimes you may have different nationalities in the game or something like that, they might sound a little bit\u2026 racist?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA: <\/strong>Yeah.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS: <\/strong>They go to stereotypes.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA: <\/strong>Yeah, they go to stereotypes. I don\u2019t\u2026 I don\u2019t like that.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Yeah. I mean, I know, it happens sometimes in English as well, like when they&#8217;re making up accents according to that character\u2019s background or something. But yeah, in Spanish it\u2019s used as well, and it can sound a bit strange.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yeah, absolutely. Yeah, but, like, the first thing that comes to my mind is actually, when you have something to grab, to pick up, and you have the Spanish\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> That\u2019s the easiest\u2026 Yeah. It shows.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yeah, it\u2019s just like, when you&#8217;re going to grab something, in Spanish it says \u201ccoger,\u201d but in Latin American Spanish, that means \u201cto have sex.\u201d So it\u2019s just like, how can a word be so different and have these kinds of\u2026 ugh!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> Two different meanings altogether.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA: <\/strong>Yeah, and I&#8217;m not saying to be like, yeah, you should totally make this game in Argentinian Spanish, so every time I have to put on a T-shirt, it will say \u201cremera.\u201d No, it\u2019s okay, I get it. Because not every country from Latin America will understand that this is a \u201cremera\u201d because in Chile, this is called a \u201cpolera.\u201d So it\u2019s just like, it changes.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> Or \u201cmoney\u201d in Mexico is \u201clana.\u201d We in Argentina don\u2019t call it \u201clana.\u201d But it\u2019s used.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Yeah. I mean, one of the most challenging things when you have to translate into Latin American Spanish is exactly like, you know, it\u2019s just to not have any offensive words that can, you know, be interpreted in very different ways, like that word from Spain. But even in, like, Mexico. I mean, we have very different words that can mean something offensive in other countries. So what do you guys think is the best approach when you have to have like that kind of neutral kind of Latin American Spanish and try not to be offensive?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yeah, for me, it\u2019s like to find a common ground, to do your research. So maybe have people from those specific countries working in your team so you have a diverse team that can put their input and their knowledge or their words that maybe you don\u2019t know the meaning behind that specific word. Yeah, for me, it\u2019s a little bit of that, to find a common ground, but also having a diverse team that can put a good input into what you&#8217;re trying to translate.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> It needs to be mindful. I mean, Latin American Spanish works, of course, but if you have the resources to do further research and truly, truly tune, you know, everything, it\u2019s gonna make the experience much more enjoyable for everyone.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Absolutely. I mean, if it is\u2026 I mean, and some people are doing this, like, instead of having this Latin American neutral Spanish, having it localized to, like, Spanish from Mexico or Colombia or Argentina, for example, depending on your audience. And when you do that, you&#8217;re definitely going to make a difference on those countries that you&#8217;re targeting, because we&#8217;re not used to having content localized to our\u2026 So, you know, you can connect a lot better, especially, I mean, a lot of video games are full of, I don\u2019t know, like, jokes and, you know, word plays\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> Colloquialisms.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Yeah. And all of that is basically missed when you&#8217;re having it in Latin American Spanish because it sounds very like washed-up, like a bland version of Spanish without any regionalisms, without\u2026 And one example I always think of is Deadpool. I don\u2019t know if you guys have watched this movie.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> Yeah, both.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Of course, both. And, I mean, for everyone who has watched it, you know, in English it\u2019s just full of\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> So fun.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA: <\/strong>Yeah, exactly. It\u2019s full of swear words, everything, and, like, actually, when they translated it to Spanish from Spain, they won an important award because the adaptation was so creative and they used so many jokes and so many things from Spanish from Spain. But everyone from Latin America had to sit through, like, a very just generic movie that wasn\u2019t, you know, a lot of references, a lot of jokes were kind of missed.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yeah, some of the jokes were not properly targeted. I remember, like, maybe\u2026 If I&#8217;m mistaken, please correct me, but I believe Luis Miguel was one of the characters of one of the jokes, instead of another famous person. And we were like\u2026 Eh\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Who can everyone from Latin America know? Let\u2019s just\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Let\u2019s go with Luis Miguel.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Yeah.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yeah. It was a little bit painful to watch in Latin America, in the Latin American Spanish. I appreciate the effort, though.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Yeah, of course. Of course. I mean, we understand, sometimes it\u2019s like the easiest way to target all of Latin America\u2019s audience. I don\u2019t know if you guys have watched the\u2026 There\u2019s a version online that was a fan-dubbed version of Deadpool 2, from Argentina.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> From Argentinian Spanish, right?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA: <\/strong>So good.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> And it\u2019s just so funny. It\u2019s full of Argentinian swear words and references. It went viral, and it still nowadays is like shared, so it kind of shows the impact that can have when you\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yeah, the importance and how can you make the movie actually resonate with an entire audience. And you can actually, like, really, really have good amounts of people watching your content and having a good laugh, instead of this Latin American Spanish that the jokes were like\u2026 Meh\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> It\u2019s an extra step in your market research. I mean, you\u2019ve done your market research, you know where your movie or game or audiovisual content is gonna work, why don\u2019t you use that research and\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Absolutely. Yeah. And to connect a bit more with the audience. And that\u2019s basically what you want when you want to translate or localize your content. And going back to video games, can you guys think of any examples of, like, video games that you played and how that translation worked?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Um, yeah. I mean, I have\u2026 Do you wanna go? Ah, you have your shirt with the game you&#8217;re going to talk about. That\u2019s\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> You go.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Okay. Okay, I\u2019ll go.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> You&#8217;re a patient person, Ale.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA<\/strong>: I remember\u2026 I don\u2019t know if this is still going, but I remember playing a video game that was called Move or Die. It was such a funny game because, if you stop moving, you die. You have to keep moving.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> Literally, move or die.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Exactly. And it is actually localized to Argentinian Spanish, and it\u2019s so fun, the voiceover is so good, and everything. I don\u2019t know if they kept going with that because, you know, with the updates and everything, sometimes it\u2019s\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Yeah, challenging. Of course.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yeah. It\u2019s super challenging. But that\u2019s so good. And another example that is not that good.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> It\u2019s a bit controversial.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> A bit controversial. It is Grim Fandango, because when you play Grim Fandango, it\u2019s not localized, at least, in Latin American Spanish, it\u2019s just in European Spanish. And they have this bad guy that he&#8217;s supposed to be from Argentina, and they hired\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> That accent is horrible.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> That is such a stereotype like for every&#8230; If any of you guys from Latin America are hearing this, you know that Argentinians are sometimes targeted as the bad guy.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yeah. And the voice actor, he was from Spain, obviously, because he didn\u2019t speak like an Argentinian person.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> He was like making up an accent.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yeah, he was making up an accent. It was a little bit of a miss. To be honest with you, I didn\u2019t like it, I felt offended. It was like\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> Could we say in their defense that the game was done like in 98 or something?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Of course.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Yes.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> Because it\u2019s a good game. It\u2019s an oldie but goodie, you know? Old but gold.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yeah, but that thing, it caught my attention. How can you detach yourself when you find something like that, that it actually kind of hurts your feelings. You&#8217;re like, ouch.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> I wonder if it landed the same way in different parts of the world.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Or maybe you&#8217;re gonna hear another Argentinian person talking wonderful stuff about this, but that is something that really bothered me. I mean, maybe there are other people that is bothered too by this same exact thing, so it\u2019s just like, um, yeah.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Yeah, and I think it\u2019s just, I mean, what we&#8217;re talking about, if you want to connect, that was probably, you know, not their intention. They just wanted to maybe like make it sound a bit more like, you know, people from different Spanish speaking countries in this game, but, you know, if you don\u2019t follow like certain, and, you know, just try to avoid\u2026 you wanna avoid like offending your audience. I mean, that\u2019s basically\u2026 How about you, Ale?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> I gotta say Batman: Arkham Knight. To me, it was like watching a movie. And if you play the games in English, you have Kevin Conroy playing Batman. Rest in peace. He died just last year. You have Mark Hamill doing The Joker. I mean, so\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Insane, yeah.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> It\u2019s a high standard, so it delivers. It delivers what you expect from a game of that quality with those voice actors. But, at the same time, it\u2019s like what we&#8217;ve been discussing, it just doesn\u2019t hit right, you know? Because, again, it\u2019s neutral.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> In Latin American Spanish.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> You have the \u201cbastards,\u201d \u201cbastardos,\u201d and we don\u2019t say \u201cbastardos,\u201d you know? Things like that. And it\u2019s like\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> It\u2019s like it puts you off a little bit, right? When you see like a really bad guy using a word that you would never hear from a bad guy.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> That\u2019s the thing. I mean\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> It\u2019s even a little funny sometimes, like\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> It was good. It was incredibly done, but it still doesn\u2019t cut it. I prefer to play it in English because those expressions sound more natural in that language, you know?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> But I&#8217;m thinking, we have the opportunity to play in English because we all speak English and Spanish, we&#8217;re bilingual, right? But I really, really appreciate when they try to go with Latin American Spanish because I have little sisters and I have little brothers, and they don\u2019t speak English. So being able to localize your game into this neutral Latin American Spanish, it\u2019s like an accessibility door, you know? Because you&#8217;re making your game accessible not only for me, and maybe I don\u2019t appreciate that much the Latin American Spanish, at least the dubbing, but the text part of the Latin American Spanish is great, I love it. But the dubbing sometimes sounds weird, but I love it for kids. I love it for kids, and I think that\u2019s a super way to go when you have a video game and you have it localized into Spanish European and you want that same game to have like a really good, successful industry or audience in Latin America, it is not going to work, because we don\u2019t feel connected with that Spanish, we don\u2019t feel the same feeling, you know? When you&#8217;re playing. You don\u2019t feel the immersion\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> You can feel confused sometimes. I mean, some things just sound very strange for us.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> You have a quest, you have a mission and you can&#8217;t actually\u2026 you don\u2019t understand what you&#8217;re trying to do.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> There\u2019s a lot of cases where you don\u2019t really know, ok, what\u2019s this item? I need to check what the item is.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yeah. Well, the other day I was playing a video game, I cannot actually remember the name, but it had this specific like paragraph for a quest or something, and I couldn\u2019t understand. I was like, I have to change the language of the game to English to be able to do this quest, because I was stuck, you know?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Yeah. And your first language is Spanish, which is kind of insane.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> And my first language is Spanish! You know, I was reading in it European Spanish, and I had to change it to English to understand what this quest wanted me to do. I thought, like, no. You have to make your game into neutral Latin American Spanish.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> I had something happening to me, the same thing. I don\u2019t remember what game in PlayStation 1 days, with a tutorial. I was stuck in a tutorial for like an hour or two, before Google was a thing. I mean, PlayStation 1 days, like 97, 98, I was a kid. And I was like, I don\u2019t know what I have to do. And I had to call my dad, and what he did was, he switched off the game, he reset the console, he put it in English and tried to\u2026 he read it in English and told me, \u201cYou have to do this.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Wow.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> I don\u2019t remember what it was, like going side by side with a car or something, but he had to turn the game in English to understand, because he didn\u2019t understand either in Spanish.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yeah, and I&#8217;m actually, like, imagine nowadays with everything being so fast and so instant, having to do that to a game, to go back, change the language, maybe reset the game because you have to start over\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> No, it\u2019s unacceptable.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> It\u2019s just\u2026 It\u2019s painful. It\u2019s so painful because\u2026 Maybe if I was so, like, tired, had a long day and I just wanted to sit and play and chill, maybe I wouldn\u2019t do it. Maybe I would just turn off my PC and say goodbye for tonight. That\u2019s not my jam.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> Yeah, but that\u2019s not the case when you&#8217;re growing up.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yeah. But in that specific game, I really wanted to do this quest because I was so immersed and\u2026 Well, immersed, let\u2019s just say I was playing, I was having fun.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Yeah, you were connected.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> I was having fun and I wanted to do this quest because I thought, \u201cThis is going to be so much fun.\u201d And I couldn\u2019t start because I didn\u2019t understand.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> Yeah, nowadays, it\u2019s unacceptable.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yeah, nowadays, I think it\u2019s like, no. I wouldn\u2019t do that.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Yeah, it\u2019s not like what you want for a game, definitely. So, I mean, I think the point from everything that we&#8217;ve been talking is, like, you should really know your audience and know what impact you wanna create on those people, you know? If you want to reach Latin America, you can choose, you know, there\u2019s\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> You have the option.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Yeah, you have that option. If you wanna go like the extra mile, you can even, you know, localize it to different variants of Spanish in Latin American countries, which would be great to see more. We would all love to see a bit more.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yeah, absolutely. Yeah, but I think that\u2019s asking for a lot, because, yeah, nowadays, they only think of Spanish, \u201cAh, European Spanish.\u201d I just want to bring up to the table that European Spanish is not the same as Latin American Spanish. So please, if you have a video game and you want to make it successful here, go with Latin American Spanish.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> Yeah, know your audience. And if you don\u2019t know how to do it, find a company that can help you and do your research. There are many places where you can just research for free. Just go to Newzoo. I mean, that\u2019s gonna be a game changer for sure. At least in you knowing more where to look.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> Yeah, and it\u2019s a common practice that most Latin Americans will understand, we will understand this Latin American neutral Spanish.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> And the important thing is, like you said, you&#8217;re reaching, you know, if you have a game for kids, you&#8217;re reaching that audience, they can play it. Even if it\u2019s not the same, if they don\u2019t connect the same as if it were localized to your country, you can still enjoy it. And I think that\u2019s a great thing.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> And adults that don\u2019t speak English.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Yeah, for sure.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> We\u2019re privileged we speak two languages, but there are many, many adults that don\u2019t understand anything.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> So this is it for today. Thank you so much for listening to this episode. If you have any games that you played in Spanish or if you&#8217;re curious about Spanish variants, anything, let us know in your comments.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LARA:<\/strong> In the comments down below. Also, find our Discord channel there, too, so you can reach out to us. Thank you so much for watching.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> Thank you, everyone!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MELISA:<\/strong> Bye, everyone!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALEXIS:<\/strong> Bye-bye!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In this episode, our hosts discuss the differences between EU and LATAM Spanish and share their favorite localization examples. Which games do you think have nailed their European or Latin American Spanish localization?<\/p>\n","protected":false},"author":27,"featured_media":4783,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":"","footnotes":""},"categories":[116],"tags":[104,83,101,24,84,86,29],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/openworldvc.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4782"}],"collection":[{"href":"https:\/\/openworldvc.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/openworldvc.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/openworldvc.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/27"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/openworldvc.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4782"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/openworldvc.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4782\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4785,"href":"https:\/\/openworldvc.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4782\/revisions\/4785"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/openworldvc.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4783"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/openworldvc.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4782"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/openworldvc.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4782"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/openworldvc.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4782"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}